ガレージセールを開いたパパが誤ってキャンディスの大切にしていた人形をドゥーフェンシュマーツ博士に売ってしまう。
キャンディスは弟たちにメアリーちゃん人形を探すように依頼、フィニアスとファーブは探偵となって捜査を開始する、、
----------
タイトルにもなっているメアリーちゃん人形の名前。
- Mary McGuffin
- McGuffin★
[名]視聴者の気を引く、または筋を後押しする要素
大事な要素ではあるけどストーリー自体には関係ない要素→大事な人形だけどパパの気持ちには関係ないもの ってことなのかな?
キャンディスがフィニアスとファーブに人形捜索を依頼するシーン。
- Candace: Detectives? Perfect! I know what you're going to do today! Track down my little Mary McGuffin.
- キャンディス:探偵?いいわ!今日あんたたちがやる事決めた!私のメアリーちゃん人形をみつけてよ。
- Phineas: Piece of cake. (Ferb hands him a piece of cake) Ooh, chocolate. Thanks Ferb.
- フィニアス:朝飯前さ!(ファーブがケーキを渡す)わぁ、チョコレート。ありがとファーブ。
- piece of cake★
朝飯前、簡単な事
これは有名なことわざだったから日本語で見てもわかった!
こういうのって日本語にしちゃうとギャグがなくなっちゃうんだよね。
翻訳泣かせなギャグだわ。。
この話の中でヴァネッサが歌う"Not So Bad A Dad"はドゥーフェンシュマーツ博士の愉快な父親ぶりを歌ってて好き!
博士本人が語る悲惨な過去の話にはヴァネッサ出てこないんだよね。。どんな家庭だったんだろ?
あと、この曲日本語/英語で雰囲気全然違う。日本語声優さんだと可愛い甘えた感じの声で英語だともっとソウルフルなおねーさんな感じかな。どっちも好き!
■調べた単語
- sub-standard★
[形]標準以下のVanessa: ♪ You were a sub-standard dad ♪ But the only one I had
- hall
[名]廊下Vanessa:♪ I grew up hearing your evil scheming down the hall.
- after all
結局、やっぱり、最終的にはVanessa:♪ Maybe you're not so bad a dad after all.
- swim meet
[名]水泳大会
- recital
[名]発表会、演奏会
- detective★
[名]探偵Lawrence: Oh wow, those are my old black and white detective movies.
- ex-wife★
[名]前妻♪ Doofenshmirtz's Ex-Wife's House on a Hill Somewhere
- scour
[動]捜しまわる、ごしごし磨くDoofenshmirtz: I have been scouring the Internet and... and Garage sales trying to find the discontinued doll.
- observant
[形]注意深い、観察力の鋭いPhineas: She was observant, maybe too observant.
- track down
見つけ出す、追跡して捕らえるCandace: Detectives? Perfect! I know what you're going to do today! Track down my little Mary McGuffin.
- cringe
[動]うんざりするVanessa:♪ I know at times I would cringe
- scheme
[動]悪巧みする、企むVanessa:♪ I grew up hearing your evil scheming down the hall.
0 件のコメント:
コメントを投稿