夏の初めに作ったジェットコースターを、今度は歌と踊り付きで作ることにしたフィニアスとファーブ。
その頃ドゥーフェンシュマーツ博士も夏の初めの企みと同じようにアルミホイルを買い占め、ミュージカルであの日と同じように、、
----------
Ep1a 夏休みはジェットコースター! / Rollercoasterのミュージカルバージョン。
22分くらいのエピソードの中に9曲も!
私は特にイザベラのWhat'cha Doin'?が好き!
ダンスも可愛いー。
キャンディスがスーパーで買い物中のママに告げ口するシーン。
吹き替えと原文がちがうっぽかったのでみてみるとこんな内容。
吹き替えではムースかヘラジカか?と口論してたとこ。
- Candace: Mom, you've gotta come home right now.
- ママ、今すぐ家に帰ってきて。
- Linda: Let me guess, a herd of wild moose are in our living room.
- 当ててみるわ、野生のムースの群がうちのリビングにいるんでしょ。
- Candace: No. Besides, it's mooses.
- ちがうの。もっとひどいのよ、mooses(ムース"達")よ!
- Linda: No, I think the word "moose" is already plural.
- ママは"moose(ムース)"って言葉はすでに複数形だとおもうけど。
- Candace: Mom, trust me, it's mooses...or meese. Do you want me to get a dictionary?
- ママ、信じて、mooses(ムース"達")、、またはmoose(ムース)なのよ。ママは私に辞書渡したい?
- Linda: Is this what you came here for?
- これがあなたがここにきた理由なの?
Let me guess,っていう言い出しはたまに出てくるなぁ。「当ててみる」というと直訳的すぎるかな。
〜(後ろにつながる文章)なんでしょ? みたいな感じなんだろか。
guessって辞書だと
- guess
[動]推測する、〜と思う
でも最近、子供番組や絵本で
- Guess who?
- だーれだ?
ていうか英語を母語にしてるキャンディスでもムースの複数形がムースsなのかそのままなのかで迷ったりするもんなのかー。
<sで複数にする>
cows(牛)、pigs(豚)
<そのままで複数扱い>
deer(鹿)、sheep(羊)、cattle(畜牛)
何基準なのかよくわからないなー。
キャンディスがママに歌う曲Mom Look(外部サイト)の中で
♪ペリーの脳みそくれたことも〜 と歌われてたんだけど、脳みそくれたことなんてあったっけ?
- Candace: Once they even gave me Perry's brain!
- 一度なんて、あのこたち、ペリーの脳みそくれた事もあったのよ!
上のリンクの歌詞から元ネタエピソードに飛べるんだけど、これはキャンディスとペリーが入れ替わった回
(Ep20b カモノハシ・キャンディス / Does This Duckbill Make Me Look Fat? )の事らしい。
ペリーの脳みそっていうよりペリーの体じゃないんだろうか。ちょっとこの感覚わかんない!
■調べた単語
- herd
[名]群れLinda: Let me guess, a herd of wild moose are in our living room.
当ててみるわ、野生のムースの群がうちのリビングにいるんでしょ。
- plural
[名]複数形Linda: No, I think the word "moose" is already plural.
ママは"moose(ムース)"って言葉はすでに複数形だとおもうけど。
0 件のコメント:
コメントを投稿