2013/01/29

単語帳

twitterの過去ログ。
後で各エピソードの調べた単語のとこに整頓予定。予定は未定。



[be sick of~:~にうんざりしている、しゃくに障る]Candace:I am sick of it. Sick of it. Totally sick of it.Ep30a
[flawless:非の打ち所の無い]♪She's a Flawless Girl (Flawless Girl)Ep29a
[intimate 親しい、内密な] Candace: It's not a party. It's an intimate get together. Ep62b
[sneeze:くしゃみ] Betty Jo: What do you say when a platypus sneezes? Ep97
[monotreme:単孔類動物] Grandpa Clyde: I'll go check my monotreme manners book. Ep97
[figuratively:比喩的に] Baljeet: My name? Really? How did it... Oh, you mean that figuratively. Ep97
[unconventional:型破りな、慣例にとらわれない] Ignatius: In order to get down there you would need a highly unconventional vehicle. Ep97
[put up with:~に耐える] Carl: ♪ I used to put up with too much aggravation Ep97
[tidal wave:高潮、高波] ♪ Surfing tidal waves, creating nanobots, Ep-
[agenda:予定] Linda: Phineas? Ferb? Hey, boys. So, what's on the agenda for today? Ep84a
[aggravation:苛立ち、腹立たしいこと] Carl: ♪ I used to put up with too much aggravation Ep97
[embrace:取り巻く、包含する] Phineas: Nice outfit, looks like you really embraced Africa. Ep98
[admittedly:確かに、認めざるを得ないが] Candace:And admittedly, that's a little strange. Ep98
[paw print:動物の足跡] Carl: You fool! Without Agent P's paw print, I can't unlock the computer. Ep98
[recapitulation:要約] Major Monogram: Nice recap. Ep98
[acronym:頭字語] Organization Without a Cool Acronym Ep-
[annual:年に一度の、毎年の] ♪ So the annual problem for our generation, Ep-
[self-destruct:自爆] Doofenshmirtz:I even put in the self-destruct button that you forgot! Ep36a
[fuddy-duddy:時代遅れの人、尊大な人、くよくよする人] ♪Life's never fuddy duddy EpMovie
[web-footed:足に水かきのある] ♪With our web-footed buddy EpMovie
[cheddar:チェダーチーズ] ♪Like we're a cheese sandwich and he's the cheddar EpMovie
[breath in and out:息を吸って吐く] ♪Breathing in and out, It's better EpMovie
[adopt:選ぶ、養子にする] Store employee: You want to adopt the platypus? EpMovie
[slip away:こっそり去る] Phineas: Hey, where's Perry? Did he really slip away? On his anniversary? EpMovie
[almond brittle:アーモンドブリトル(お菓子)] Doofenshmirtz (2nd D): ♪It was a test. Almond brittle? EpMovie
[ecstatic:熱狂的な、有頂天になった] ♪We're always so ecstatic EpMovie
[exist:存在する] ♪ Discovering something that doesn't exist, Ep-
[locate:(特定の場所に)置く、設置する] ♪ Or locating Frankenstein's brain, Ep-
[blink:まばたきする] ♪Blinking our eyes, It's better EpMovie
[monotreme:単孔類動物] ♪When you start it with a monotreme EpMovie
[cheerio:さよなら] Lawrence: Thank you! Cheerio! EpMovie
[cocky:自信過剰な、うぬぼれた] Major Monogram: Don't get cocky, Carl! EpMovie
[just in case:念のため、万が一に備えて] Doofenshmirtz (2nd D): ♪Yeah, just in case♪ EpMovie
[wedgie:パンツを食い込ませるいたずら] Buford: (runs into the store and gives Baljeet a wedgie) Wedgie time! Ep5a
[tie:むすぶ] ♪Tying our shoes, EpMovie
[Bartholomew:バーソロミュー(人名、キリスト12使徒の名前)] Young Phineas and Ferb: Bartholomew. EpMovie
[in the blink of an eye:まばたきの早さで、一瞬で] Candace: In the blink of an eye, you'll be moving on to the next phase of your life. EpMovie
[mature:大人っぽい、成熟した] Candace: You'll be so mature! EpMovie
[silly:ばかげた、くだらない] Candace: Starting with taking this silly photo off. EpMovie
[close call:危機一髪] Major Monogram: Ah, good morning, Agent P. A quick word, recently you've been having some close calls, EpMovie
[involuntary reflex:不随意の反射運動、反射神経] Phineas: Turning Perry's involuntary reflex into sporting event. EpMovie
[blech:げー、おえー] Doofenshmirtz: Blech, no, that's gross! EpMovie
[vaguely:漠然と、あいまいに] Buford: She said she was vaguely interested in me. Ep90b
[redundant:冗長な、くどい] Buford: That guy over there, the Redundant Scribe of Redundantness. Ep73b
[consider:よく考える、みなす] ♪We consider every day a plus EpMovie
[foreman:現場監督、主任] Phineas: Okay, everyone. I think the tail is all set. I'll just go check with the foreman. EpMovie
[dislocate:脱臼させる、関節をはずす] Carl: Uh, should both my shoulders be dislocated from their sockets, sir? Ep84b
[defeat:打ち破る、負かす] Phineas: Holy mackerel! how did you guys defeat all these soldiers? Ep73b
[phase:段階] Candace: In the blink of an eye, you'll be moving on to the next phase of your life. EpMovie
[dodge:素早く身をかわす、巧みに体をかわす] Tiana: Oh, here's where we dodged all those man eating plants in the Amazon. Bob? Ep50b
[apparently:どうやら(〜らしい)、見たところでは] Phineas: Wow, corny. But apparently effective. Ep50b
[entire:全体の] Dr.Doof:I will destroy every lawn gnome in the entire Tri-State Area! Ep2b
[comb:くしでとかす] ♪Combing our hair, It's better EpMovie
[bash:とても楽しいパーティー、お祭り騒ぎ] ♪ There's a Betty Bandwagon Goin' to a Betty Bash Ep15a
[lactose intolerant:乳糖(ラクトース)を受け付けない] Charlene: Heinz, what is all this? I thought you were lactose intolerant. Ep12b
[specific:特定の、明確な、具体的な] Phineas: Hey, are you Fireside Girls missing any specific accomplishment patches? Ep55b
[ruin:破壊、残骸] ♪ I don't let it ruin my day Ep50a
[Ornithorhynchus anatinus:カモノハシ(学名)] ♪Our Ornithorhynchus anatinus EpMovie
[frizzy:(髪などが)チリチリした、細かく縮れている] ♪ She's gonna be a big sensation,Izzy's got the Frizzies! Ep55b
[bridesmaid:結婚式で花嫁に付き添う若い娘] Candace: When I was little, you promised me that I would be your bridesmaid. What about my needs? Ep50b
[humidity:湿度、湿気] Isabella: It's because of the humidity! Ep55b
[instead:その代わりに、それどころか] Phineas: Actually, we we're gonna do that, but we accidentally build a space laser instead. Ep12b
[kick it up a notch:ひと味違うようにする、上をめざせ、刺激的にする] Ferb: ♪Kick it up a notch Ep Movie
[gazette:〜新聞(新聞名として用いる)] Isabella: Cool! Isabella Garcia-Shapiro, the Fireside Girl Gazette. Whatcha doin'? Ep53
[dumb down:易しいレベルに下げる] Baljeet: Well, I usually attend college level conferences, but I thought I would dumb it down for the weekend. Ep56a
[effective:効果的な、有効な] Phineas: Wow, corny. But apparently effective. Ep50b
[figure out:考え出す、考えつく] Phineas: Well, that's what we're trying to figure out right now. Ep55b
[fedora:中折れ帽(ペリーのかぶっている帽子)] Manager: Brilliant! Nothing says Totally Tools like a platypus in a fedora. Ep78a
[competence:能力、力量] Candace: Motor oil and competence! Ep55b
[scheme:陰謀、たくらみ] ♪ Without your schemes my life, it seems, is empty Ep7
[expect:予想する、〜すると思っている] Elderly Phineas: Well, that took longer than expected. Ep73b
[root canal:歯根管] Dentist: Alright, let's get back to your root canal. Ep53
[argue with:〜について反論する] Isabella: Hmm. Can't argue with logic like that. Ep55a
[set the record straight:事実を明確にする、記録を正す] Jeremy: ♪I've come to set the record straight. Ep67a
[intrepid:恐れを知らぬ、大胆不敵な] Isabella: I'm going for my Intrepid Reporter Patch. Can I report on what you guys are doing? Ep53
[overlord:大君主、領主、支配者] Dr. Doofenshmirtz: ...and I will become overlord of the Tri-State area! Ep55a
[terrain:地形] Ferb: You know, technically we didn't try all terrain. Ep56a
[peak:山頂、峰] Tiana: And here we are climbing the icy peaks of Kilimanjaro. Ep50b
[outdo:〜に勝る、をしのぐ] Phineas: Well, Ferb. I think we outdid ourselves today. Ep55a
[slightly:わずかに、少し] Candace: Phineas and Ferb! With technology that's slightly more advanced than what we have today. Mom! Ep73b
[unpaid intern:給料なしの見習い] Younger Monogram: Carl! If you keep up the great work, you'll make unpaid intern in no time! EpMovie
[tremble:(恐怖に)震える、恐れる] Doofenshmirtz (2nd D): Now, tremble before me! No no, I'm down here. Ep Movie
[according to:〜によれば] Isabella: According to the Fireside Girls manual, that lizard is an North American Chameleon. Ep55a
[drive~insane:~(の頭を)おかしくする、混乱させる] ♪ Or driving our sister insane! Ep-
[satire:風刺、皮肉] Lawrence: This is a brilliant work of satire. It's my new favorite show. Ep56a
[suggestion:提案] Isabella: So, did you guys decide what patch to get today? 'Cause I have a suggestion! Ep42b
[why not?:もちろんいいよ、なぜだめなの?] Phineas: Why not? Ep38
[suspicious:怪しい、疑いをおこさせる] Monogram: Doofenshmirtz has purchased some suspicious items, Ep5a
[mahjong:麻雀] Elderly Phineas: Yeah. So, what you wanna do tomorrow? What? I kid. We can rest, how about a game of mahjong? Ep73b
[I mean it:(冗談じゃなく)本気よ!] Future Linda: I mean it! Ep38
[earn:獲得する] Isabella: I hear a sash calling me to earn it some more new patches. Come on, Pinky. Ep42b
[thy:そなたの、なんじの] Isabella: It's called the "Help Thy Neighbor" patch, Adyson. Ep42b
[worth:価値がある、値打ちがある] Holly: Yeah, and that patch wasn't worth it. Ep42b
[continent:大陸] ♪ Finding a dodo bird, painting a continent, Ep-
[except for:〜を除けば] Zengle: Except for maybe Chile. Ep90a
[fearless:恐れ知らずの、勇敢な] Gretchen: Look alive, people! It's our fearless leader! Ep42b
[mole:ほくろ] Young Doofenshmirtz: That's some mole! Ep80a
[toy with:もてあそぶ] Candace: Ugh! Why are you toying with me? Ep90a
[coward:臆病もの、いくじなし] Zengle: Yes, but we are a proud people. In our culture, turning your goats around is the mark of a coward! Ep90a
[semi aquatic:半水生の] ♪'Cause he's semi aquatic EpMovie
[rustic:田舎の、素朴な] Ferb: Drusselstein is a rustic Eastern European country, whose primary export is Doonkelberries. Ep90a
[obstacle:障害物、じゃまもの] ♪ When there's an obstacle in my way, Ep50a
[way to go:よくやった、いいぞ] Lawrence: Way to go Bob. Ep50b
[corny:新鮮味のない、素朴な] Phineas: Wow, corny. But apparently effective. Ep50b
[alimony:離婚給付、離婚扶養料] Charlene: Oh! I'm paying you way too much alimony. And what's over there? That is no way to treat your pet! Ep12b
[obstacle:障害(物)、妨げ] Phineas: Ferb and I have built the ultimate extreme skate track obstacle course! Ep53
[accomplishment patches:達成ワッペン] Phineas: Hey, are you Fireside Girls missing any specific accomplishment patches? Ep55b
[attend:出席する] Baljeet: Well, I usually attend college level conferences, but I thought I would dumb it down for the weekend. Ep56a
[snapdragon:金魚草] Linda: But you should really be lying down. And look, the kids clear a perfect spot for my snapdragons! Ep75a
[regent:摂政] Phineas: Look guys! It's Regent Monogram, and that girl must be... Princess Isabella! Ep73b
[plague:厄介者] Princess Isabella: Doofus Khan! He has been a plague on our land for far too long! Ep73b
[Shiver me timbers:そんなことがあってたまるか、何てことだ] Phineas: Shiver me timbers! The curse is true! We will have bad beards forever! Ep13b
[oh my stars:すごい!びっくり!] Past Linda: (sees the coaster) OH MY STARS! Phineas and Ferb made THAT?! Ep38
[tattletale:告げ口屋、チクり屋] Bad Future Doofenshmirtz: Aagh, come on. You're such a tattletale. Ep38
[oath:誓い、誓約] Bad Future Major Monogram: Curse that oath! Ep38
[proof:証拠] Candace: Awesome! I finally have proof! Ep38
[sesquipedalian:長ったらしい] Gretchen: Sesquipedalian. Ep42b
[look alive:急げ] Gretchen: Look alive, people! It's our fearless leader! Ep42b
[excuse:言い訳、口実] Gretchen: You just want an excuse to see Phineas! Ep42b
[elbow room:余裕、十分な余地] Phineas: So, the entire galaxy. That enough elbow room for ya? Ep80a
[phenomenon:現象、事件] Candace: Oh strange phenomenon, tell me why you keep making my brothers' inventions disappear! Ep90a
[primary:第一の、主な、主要な] Ferb: Drusselstein is a rustic Eastern European country, whose primary export is Doonkelberries. Ep90a
[trebuchet:(中世の)投石機] Phineas: We're gonna build a trebuchet to shoot ourselves to Europe. Ep90
[last name:名字、姓] Vanessa: "Doofenshmirtz". It's my last name. Doofenshmirtz is my Dad. Ep90a
[registration:登録、登記] ♪ Drusselstein Department of Motor Vehicles and Goat Registration! Ep90a
[obvious:明らかな、明白な、見てすぐ分かる] Phineas: But the solution is so obvious! Ep90a
[facility:設備、施設、機関] Zengle: Well...the canning facilities shut down after the shaft stopped working. Ep90a
[complication:面倒な事態、複雑な状態] ♪Don't need no complication,'Cause I'm runnin' from love! Ep90b
[reindeer:トナカイ] ♪How about a reindeer suit?I can't pull that sled! Ep80b
[sled:そり] ♪How about a reindeer suit?I can't pull that sled! Ep80b
[lemming:レミング(崖から飛び降りるという伝説があるネズミ)] ♪How about a lemming suit? Afraid of where I'll land! Ep80b
[land:飛び降りる、落ちる] ♪How about a lemming suit? Afraid of where I'll land! Ep80b
[belong to:〜に所属する、〜のもの] ♪ Summer belongs to you! Ep63
[look forward to:〜を楽しみに待つ] Dr. Doofenshmirtz: Well, Vanessa, are you looking forward to seeing Tokyo on our daddy-daughter trip? Ep63
[ulterior:隠された、秘めた] Dr. Doofenshmirtz: That makes perfect sense. There is no other ulterior motive behind it all, so, you know... Ep63
[slight:わずかの] Airplane Captain: Uh, this is your captain speaking, we're expecting a slight delay for our arrival to Tokyo. Ep63
[headwind:向かい風] Dr. Doofenshmirtz: That's always something. Turbulence, headwinds, giant jump-roping robots... Ep63
[dangle:ぶら下がる] Robot: (Hanging on the jet airplane) I dangle, therefore, I am... Ep63
[reign:統治の期間、主権] Candace: I have free reign to call you as many times as necessary? Ep63
[quite the contrary:全く逆に、それどころか] Lawrence: Quite the contrary, Candace. Being in charge means you handle things yourself. Ep63
[bromance:男同士の友情] Bully Bromance Breakup Ep89b
[pun:(同音異義の)だじゃれ] Lawrence: Ah, there's the rub. Right next to the pair o' ducks. I'm also packing this book of puns! Ep63
[freak out:ひどくびくつく、おかしくなる] Candace: Paris... French girls and... Jeremy... Iguana playing an oboe... Stacy? I am freaking out here!] Ep63
[I'll be right over.:すぐ行きます] Stacy: Ugh... I'll be right over. Ep63
[summer solstice:夏至] Phineas: Today is the summer solstice, the longest day of the year! Ep63
[Statue of Liberty:自由の女神像] Isabella: So you built the Statue of Liberty? Ep63
[broaden:広げる] Candace: Like...What? Jeremy's going to be there! I just need to broaden my anxieties. Ep92
[anxiety:心配事、苦悩] Candace: Like...What? Jeremy's going to be there! I just need to broaden my anxieties. Ep92
[sacrificial:生け贄の] Candace: If I do what Phineas and Ferb are doing I would get busted, and them along with me. A sacrificial bust! Ep92
[worship:崇拝する、尊敬する] ♪ You put a crown on my head ♪ And you all seem to worship me Ep23b
[treat:扱う、遇する] ♪ Well you don't understand a word I've said, ♪ Still you treat me like royalty Ep23b
[predicament:状態、苦境、窮地] Baljeet: To truly understand my predicament, I feel it will be best expressed in a song. Ep23b
[submerge:水中に沈める、水没させる] ♪ Atlantis, ♪ Submerged city, you enchant us, Ep45b
[grant:与える、授ける、応ずる] ♪ Oh Poseidon, please grant us ♪ Entry to the city of Atlantis! Ep45b
[soggy:びしょぬれの、水浸しの] Phineas: ♪ Atlantis is a city at the bottom of the sea, ♪ It's soggier now than it used to be, ♪ Ep45b
[waterlogged:水浸しの、浸水して動けなくなった] ♪ It's the waterlogg-ed city of Atlantis! ♪ Ep45b
[shoo away:追い払う] Phineas: ♪ Every room and every house has an oceanic view, ♪ If you shoo away a whale or a manatee or two, Ep45b
[forecast:予報、予測] Phineas: ♪ Well, the forecast says the humidity is high, ♪ Ep45b
[pumpernickel:ライ麦パン] Candace: Ugh, no more peach and pumpernickel sandwiches before bed... YOU! Ep36a
[villain:悪党] Major Monogram: The bad news is you're being reassigned to a new, more evil villain. His name, The Regurgitator. Ep36a
[regurgitate:(食物を)吐き戻す] M Monogram: The bad news is you're being reassigned to a new, more evil villain. His name, The Regurgitator. Ep36a
[disgusting:むかつくような、胸くそが悪い] Major Monogram: That's not funny, Carl. That's just disgusting. Ep36a
[pity:同情、哀れみ] Major Monogram: It was a pity laugh. Ep36a
[make sure:確かめる、念を押す] Major Monogram: Uh...just make sure you take your belongings from the house when you leave. Ep36a
[belongings:持ち物] Major Monogram: Uh...just make sure you take your belongings from the house when you leave. Ep36a
[devastate:くじけさせる、がっくりさせる] Phineas: I'd be devastated if something happened to him. Ep36a
[extraordinary:非凡な、驚くべき、風変わりな] Phineas:♪ Oh, Perry, you're extraordinary ♪ You're kinda short and hairy ♪The color of a blueberry Ep36a
[dairy:乳製品] Candace: ♪ Oh, Perry, I'm allergic to dairy ♪ I'm gonna move to the prairie, ♪ And change my name to Larry Ep36a
[prairie:草原地帯] Candace: ♪ Oh, Perry, I'm allergic to dairy ♪ I'm gonna move to the prairie, ♪ And change my name to Larry Ep36a
[enemy:宿敵] Doofenshmirtz: So, if we're enemies again, does that mean... Aaaah! Curse you, Perry the Platypus! Ep36a
[curse:呪う] Doofenshmirtz: So, if we're enemies again, does that mean... Aaaah! Curse you, Perry the Platypus! Ep36a
[defeat:打ち破る、負かす] Major Monogram: Congratulations, Agent P. You've defeated the Regurgitator. Ep36a
[bow down:屈服する] Doofenshmirtz: I'm Heinz Doofenshmirtz, and he should be bowing down to me! Hey you, Mr. Regurgitator! Ep36a
[compromise:妥協、歩み寄り] Doofenshmirtz: Okay, okay. See that, Perry the Platypus? Compromise. Ep36a
[rust:さびる] Candace: ♪ I know what's wrong with you; You're rusted! Ep52
[oxidize:酸化させる、さびつかせる] Candace: ♪ Don't you know that you've been oxidized? Ep52
[immobilize:動けなくする、固定する] Candace: ♪ Somebody left you in the rain too long,and now you've been immobilized,You're rusted! Ep52
[squeak:キーキー音をたてる] Candace: ♪ If you move, you make a squeaking sound, Ep52
[patina:緑青、(つかいこまれた)古つや] Candace: ♪ That's right, you've got an orange patina From above your neck down to the ground,You're rusted! Ep52
[grater:おろし金] Grocer: Okay, one pack of Tuff Gum and a cheese grater? Ep89b
[dweeb:まじめくん、嫌なやつ] Buford: Plastic. Pay up, dweeb! Ep89b
[intimidate:怖がらせる、怯えさせる、おどす] Grocer: You know, you may be the most intimidating person I've ever met. Ep89b
[appreciate:正当に評価する、真価を認める] Buford: Yes. Yes, they are. But some people...don't APPRECIATE THAT! Ep89b
[literally:文字通り、ほんとうに] Baljeet: No, I mean literally climb a mountain! Danville Mountain! Ep89b
[chore:雑用] Major Monogram: Good morning, Agent P. Dr. Doofenshmirtz has ordered an assistant to do his daily chores. Ep89b
[melonhead:ばか、阿呆] Buford: (starts pushing people out of line) Move it, melonheads! Move it, or never use it! Ep89b
[dare:大胆にやる、ずうずうしくやる] Cashier: You wouldn't dare! Ep89b
[hydraulic:水力の、水圧の] Phineas: Y'see, these hydraulic pistons will walk- Baljeet: No! I need to do this myself. Ep89b
[achievement:達成、成就] Baljeet: No gadgets, no gimmicks, just pure achievement! It will be great! Let us go! Ep89b
[rickety:ガタのきている] Phineas: I don't know. That rope bridge looks a little rickety. Ep89b
[necessary:必要、必須の物] Baljeet: Not necessary! (He runs onto the bridge) Fear is for yesterday. Today we live! Ep89b
[sculpture:彫刻する、彫像をつくる] Doofenshmirtz: This is my Sculptinator. Ep89b
[splendid:立派な、輝かしい] Doofenshmirtz: And then, when people see this splendid tower of manliness, Ep89b
[manliness:男らしさ、雄々しさ] Doofenshmirtz: And then, when people see this splendid tower of manliness, Ep89b
[manly:男らしい、雄々しい] Doofenshmirtz: Look! Look how it captures the manly thickness of my neck. Ep89b
[thickness:太い、厚い] Doofenshmirtz: Look! Look how it captures the manly thickness of my neck. Ep89b
[spit:唾を吐く] Buford: Look, there's Baljeet's house! I'm gonna spit on it. Ep89b
[get a load of:見る] Doofenshmirtz: I can't wait to see the look on his face when he gets a load of you. Ep89b
[rhyme:韻を踏む] Doofenshmirtz: It's John Phillips of London Bullywear. Plus, monogrammed jet-packs! Doof and Byoof! We rhyme. Ep89b
[heap:たくさん、多数] Doofenshmirtz: Oh, you're not gonna need friends. You're gonna be on top of the heap! Ep89b
[dull:鈍くする] Doofenshmirtz: It's lonely at the top, but, you know, it's the top, so it dulls the ache. Ep89b
[ache:痛み、うずき、鈍痛] Doofenshmirtz: It's lonely at the top, but, you know, it's the top, so it dulls the ache. Ep89b
[triumph:勝利、大成功] Isabella: Okay. That's enough triumph for one day. Are we done here, Baljeet? Ep89b
[chalet:シャレー(スイス地方の農家、アルプス山中の牧夫の小屋)] Phineas: Ice chalet! Ep89b
[tearful reunion:涙の再会] Buford: As much as I'd like a tearful reunion, we gotta get off this mountain pronto! Ep89b
[pronto:すばやく] Buford: As much as I'd like a tearful reunion, we gotta get off this mountain pronto! Ep89b
[humiliating:屈辱的な、不面目な] Baljeet: Oh, yes. This is much less humiliating. Ep89b
[coincidence:(偶然の)一致] Vivian: Oh Candace, dear. Bubela, how good to see you. What a coincidence. Do you know your mom is here? Ep2a
[orbit:軌道] Candace: What if, uh... What if a satellite falls out of orbit and crashes into the house? Ep1a
[trick:芸、技] Isabella: Maybe you could teach Perry some tricks. Ep1a
[suspect:らしいと疑う、嫌疑をかける] Major Monogram: We suspect Doofenshmirtz. Get right on it! Ep2b
[landscape:風景、景観] Contractor: Aren't you a little young to be a landscape contractor? Ep2b
[rid:取り除く、なくする] Doofenshmirtz: Finally! I will rid myself of you! Ep2b
[hail:挨拶する、歓迎する] Dancer:For winning the limbo contest, you are now officially crowned Queen Wahine of the beach! All hail Queen Wahine! Ep2b
[Wahine:(ポリネシアの)女性] Dancer: For winning the limbo contest, you are now officially crowned Queen Wahine of the beach! Ep2b
['Bout:aboutの略] Ferb: ♪ 'Bout Phineas and Ferb and the backyard beach-a, Ep2b
[saline:塩分を含むもの、含塩物] Ferb: ♪ Your contacts need saline, ♪Or else, you can't see Ep2b
[hose:水をかけて洗う] Linda: Not a single call from Candace, not even a text message. Oga, hose me down. I'm going home. Ep2b
[lean times:不景気] Doofenshmirtz: But those were lean times for my father and our beloved lawn gnome was repossessed. Ep2b
[repossess:(支払い不能時に)回収する] Doofenshmirtz: But those were lean times for my father and our beloved lawn gnome was repossessed. Ep2b
[lawn gnome:庭のノーム人形] Doofenshmirtz: But those were lean times for my father and our beloved lawn gnome was repossessed. Ep2b


















0 件のコメント:

コメントを投稿